A. Alley

草食百无一用抖盐社畜。
JOJO/TRIGUN/B³/SMT 末期患者。
同人游戏《第七人》攻略的那个人,也是汉化版游戏翻译里的那个Alley。
一段时间不被拍打就会退化成ROM专。
总是提不起劲。
总是提不起劲。

我们的同志来自五湖四海——血界战线招式名考察(旦那篇)

我也不知道自己为什么这么闲

关于莱布拉众人,我们眉目秀麗・頭脳明晰・智勇兼備・文武両道的石油小王子先生曾经这样评价过:(图里汉字这么多不用翻译应该也能看懂)


没错,莱布拉就像是美国的缩影,是个异常明显的种族大熔炉。

我们的同志来自五湖四海…(看向Zed)…甚至包括异界。

当然,按照日语是世界的通用语言的法则虚构故事的一般常理,

莱布拉的诸君平日是没有任何沟通障碍的,

按舞台考虑我们可以认为大家都掌握有良好的现代美式英语。

但是,血界战线是一部打架时会先喊招式名再揍的羞耻漫画。

而且这些招式名虽然有够中二但是真的乱帅一把的让人忍不住想跟着念

啊啊正好原版漫画有片假名,跟着读一下好了。

反正日本人的英语水平很浅虽然发音怪了点但是很容易…………

易…………

……

容易你妹妹啊!

阿鬼,麻烦你说中…啊不对,说英文行吗!

为什么我觉得自己咬了三遍舌头才念完的这个招式名听上去像是某种咒语一样啊!很明显不是英语!甚至连古英语也不是!

我终于明白为什么你们飙招式名的时候要配上字幕了!不配字幕一般人听得懂吗!

……于是,搜索了一下发现没有对应的资料,我就只好自己开始考察了。

注意我只点开了中文、英文和日文的技能树,其他语言完全没有知识所以可能会有错漏,欢迎对对应语言有姿势的人捉虫拍砖。

也就是说以下都是我编的随时可能编不下去。

首先是大家的旦那Klaus。

由于Von的middle name ,醒目的红发和其他特征,

Klaus的出身地是最好判断的,显然是德国。

换句话说,招式名就要从德语的方向去考虑。

这一点也要感谢第零话英肉的翻译给我的启发。

如此贴心让人可以少查找一个名字真是非常感激。

第零话中使用的反击型攻击特化术式

アイン·アムニオン·デス·クルースニク=Ein Amnion des Kresnik

Ein=1 Amnion=血肉的 

Kresnik=库里什尼克,斯洛文尼亚传说中人物,是『吸血鬼猎人』这一概念的原典。

(女神转生系列中这位小哥有作为夜魔属性的仲魔出场过,是个相当池的池面)

库里什尼克

开了个好头之后:


旋回式連突(ヴィルヘムシュトゥルム)=WilhelmWilbel Sturm

Wilhelm=will+helmet,Wilbel=旋转,Sturm=风暴

十字型殲滅槍(クロイツヴェルニクトランツェ)=Kreuz Vernichtung Lanze

Kreuz=十字架 Vernichtung=全歼 Lanze=长枪

久遠棺封縛獄(エーヴィヒカイトゲフエングニス)=Ewigkeit Gefängnis

Ewigkeit=永久的, Gefängnis=牢狱


クロイツシルトウンツェアブレヒリヒ(絶対不破血十字盾)=Kreuzschild  Unzerbrechlich

Kreuzschild=十字型大盾,  Unzerbrechlich=不可破坏的


血楔防壁陣(ケイルバリケイド)=Keil Barrikade

Keil=楔子, Barrikade=防线

顺带一提如果没拼错的话老板的流派名应该是BrennGlied——熊的四肢。

是个很符合老板的体型的名字。

困死了今天先这样明天整理别人。

番頭篇

 科技组篇

 斗流篇

评论(4)
热度(47)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© A. Alley | Powered by LOFTER